Afin d’utiliser un document administratif ou commercial Français en Arabie-saoudite auprès de différents organismes, celui-ci doit faire l’objet d’une apostille, sauf s’il s’agit d’un document d’exportation provenant d’une administration, auquel cas vous pouvez avoir besoin d’une légalisation au bureau du Ministère des affaires étrangères MAE puis au Consulat. Dans certains cas, d’autres démarches peuvent être nécessaires, telles que la traduction assermentée. “AGENCE VISA” est un service spécialisé, agrée pour vous faciliter les formalités auprès des différents organismes afin d’accomplir la légalisation de vos documents. Nous proposons un service qui prendra en charge les différentes étapes relatives à ce sujet.
Afin de vous accompagner dans cette procédure, “AGENCE VISA” est un service spécialisé, agrée pour vous faciliter les formalités auprès des différents organismes afin d’accomplir non seulement la légalisation mais aussi la traduction et l’apostille de vos documents administratifs selon votre pays d’accueil. Cela vous offrira un réel gain de temps mais aussi vous permettra de vous concentrer sur votre principal objectif. Afin de connaitre les démarches, délais et tarifs spécifiques à la légalisation ou l’apostille de vos documents, renseigner le formulaire ci-dessous en suivant les étapes suivantes :
IMPORTANT : Après l’enregistrement de votre commande, vous devez nous faire parvenir les documents demandés ci-dessous, en plis recommandés ou tout autre moyen sécurisé à l’adresse de notre agence. Si vous avez besoin de traduction assermentée à légaliser pour l’étranger, envoyez nous par mail la copie en PDF de l’ensemble des pages constituant le document à légaliser pour établir un devis en option.
Seuls des documents français peuvent être légalisés en France. Tout document français à légalise ou apostiller (et avant toute traduction) doit comporter une adresse complète en FRANCE, et être signé en ORIGINAL mentionnant le NOM, le PRÉNOM, et la QUALITE du signataire. Il doit être présenté en original ou en copie certifiée conforme à l’original s’il s’agit d’un document public (il doit comporter la signature manuscrite originale d’une autorité publique française, avec le nom et qualité du signataire, le sceau de l’administration signataire). Tout document doit être rédigé en FRANÇAIS. Les documents bilingues en Français/Anglais ou Français/Espagnol sont acceptés si ils font 3 pages maximum. En cas de document rédigé uniquement en langue étrangère (par exemple en anglais), une traduction assermentée vers le Français devra au préalable être effectuée par un Traducteur assermenté auprès d’une Cour d’appel française (nous pouvons vous obtenir cette Traduction assermentée en option).
La copie d’un document public doit être certifié conforme à partir d’un document original établi en France. La mention (obligatoirement en français) « vu pour la certification matérielle de la signature de (prénom et nom du signataire) » doit être apposée sur chaque page par la mairie, ou le notaire (avec son adresse et un sceau Marianne original). Les copies des actes judiciaires ne peuvent être certifiées que par le tribunal ayant établi ces actes. Pour les documents d’état civil, Kbis ou casiers judiciaires : originaux uniquement datant de moins de trois mois (ils n’ont pas besoin d’être certifiés par une CCI ou notaire ou mairie).
Pour les documents sous seing privé originaux/procurations/pouvoirs/Actes notariés et les documents commerciaux : tout document d’entreprise ou acte sous seing privé doit préalablement être revêtue de la légalisation/certification de signature par une autorité publique française, avec la mention (obligatoirement en français) « vu pour la certification matérielle de la signature de (prénom et nom du signataire) » prés de la signature originale par la mairie ou le notaire en présence personnelle du signataire ( le notaire doit certifier le document avec son adresse et un sceau Marianne original), ou par la chambre de commerce et de l’industrie CCI (nous pouvons nous occuper si vous le demander en option).
ATTENTION : Un document établi à étranger destiné aux autorités françaises doit être légalisé dans son pays d’origine. Les documents établis à l’étrangers (ou dans une ambassade étrangère en France), leurs copies certifiées en France, et leurs traductions y compris celles effectuées en France, ne peuvent être légalisées.
Formalités par type de document | Certification CCI | Frais administratifs | Frais de services |
Apostille tout document | Obligatoire en cas de traduction assermentée = 49 € | 0 € | 69 € |
Légalisation : documents export | Obligatoire pour document d’entreprise et en cas de traduction assermentée = 49 € | 30 € | 89 € |
Pour certains documents et certains organismes, la législation exige leur traduction dans la langue officielle. Dans ce cas, celle-ci doit être effectuée par un traducteur assermenté auprès d’une Cour d’appel française. A partir du document d’origine qui doit être lui-même légalisable. Doivent figurer sur le document d’origine et sur sa traduction : le tampon du traducteur, la signature du traducteur et un même numéro de traduction. La signature du traducteur assermenté doit être ensuite authentifiée par une mairie, une chambre de commerce ou un notaire. Le Bureau des légalisations ne pourra légaliser la traduction sans cette authentification préalable de la signature du traducteur. La traduction doit impérativement être présentée accompagnée du document d’origine.
Avant de présenter votre document à la légalisation, il est impératif de vous conformer notamment aux règles suivantes :
Prix de traduction assermentée vers plus de 50 langues | 89 € la page |
Nous intervenons auprès des entités suivantes :